一相无相分第九
THE ONE APPEARANCE IS BEYOND APPEARANCES, NINE
“Subhuti, what do you think?
须菩提!于意云何?
“Can one who has entered the stream (srota-apanna) have this thought (in his mind): I have obtained the fruit of entering the stream?”
须陀洹能作是念:“我得须陀洹果”不?
Subhuti replied: “No, World Honoured One.
须菩提言:不也,世尊!
“Why?
何以故?
“Because srota-apanna means 'entering the stream',
须陀洹名为入流,
“but actually there is no entry into either form, sound, smell, taste, touch or dharma.
而无所入,不入色声香味触法,
“Therefore, he is called srota-apanna.”
是名须陀洹。
“Subhuti, what do you think?
须菩提!于意云何?
“Can a Sakrdagamin have this thought (in his mind): I have obtained the fruit of a Sakrdagamin?”
斯陀含能作是念:“我得斯陀含果”不?
Subhuti replied: 'No, World Honored One.
须菩提言:‘不也,世尊!
“Why?
何以故?
“Because Sakrdagamin means 刼nce more to come,
斯陀含名一往来,
“but actually there is neither coming nor going.
而实无往来,
“Therefore, he is called a Sakrdagamin.”
是名斯陀含。
“Subhuti, what do you think?
须菩提!于意云何?
“Can an Anagamin have this thought (in his mind): I have obtained the fruit of an Anagamin?”
阿那含能作是念:“我得阿那含果”不?
Subhuti replied: “No, World Honoured One.
须菩提言:不也,世尊!
“Why?
何以故?
“Because Anagamin means ‘no-coming’ but actually there is no such a thing as no-coming.
阿那含名为不来,而实无不来,
“Therefore, he is called an Anagamin.”
是故名阿那含。
“Subhuti, what do you think?
须菩提!于意云何?
“Can an Arhat have this thought (in his mind): I have obtained the enlightenment of an Arhat?”
阿罗汉能作是念:“我得阿罗汉道”不?
Subhuti replied: “No, World Honoured One.
须菩提言:‘不也,世尊!
“Why?
何以故?
“Because there is no Dharma which is called Arhatship.
实无有法名阿罗汉。
“World Honoured One,
世尊!
“if an Arhat thinks ‘I have obtained the enlightenment of an Arhat’,
若阿罗汉作是念:“我得阿罗汉道”,
“he will still grasp and hold on to the notion of an ego, a personality, a being and a life.
即为著我人众生寿者。
“World Honored One,
世尊!
“the Buddha has declared that I have obtained the Passionless Samadhi and that I surpass all men. I am, therefore, the highest passionless Arhat.
佛说我得无诤三昧,人中最为第一,是第一离欲阿罗汉。
“World Honored One, I do not think ‘I am a passionless Arhat, for,
世尊,我不作是念:“我是离欲阿罗汉”。
“World Honored One, if I had thought ‘I have attained Arhatship’,
世尊!我若作是念:“我得阿罗汉道”,
“the World Honored One would not have said: ‘Subhuti takes delight in- the calm and quiet, free from temptation and distress.
世尊则不说须菩提是乐阿兰那行者!
“The fact that Subhuti does not act (mentally) is called the calm and quiet in which Subhuti takes delight.”
以须菩提实无所行,而名须菩提是乐阿兰那行。