一体同观分第十八
CONTEMPLATING THE ONENESS OF EVERYTHING, EIGHTEEN
“Subhuti, what do you think.? Does the Tathagata possess human eyes?”
须菩提!于意云何?如来有肉眼不?
“Yes, World Honoured One, the Tathagata possesses human eyes.”
如是,世尊!如来有肉眼。
“'Subhuti, what do you think? Does the Tathagata possess deva eye?”
须菩提!于意云何?如来有天眼不?
“'Yes, World Honoured One, the Tathagata possesses deva eyes.”
如是,世尊!如来有天眼。
“Subhuti, what do you think? Does the Tathagata possess wisdom eyes?”
须菩提!于意云何?如来有慧眼不?
“Yes, World Honoured One, the Tathagata possesses wisdom eyes.”
如是,世尊!如来有慧眼。
“Subhuti, what do you think? Does the Tathagata possess Dharma eyes?”
须菩提!于意云何?如来有法眼不?
“Yes, World Honoured One. The Tathagata possess Dharma eyes.”
如是,世尊!如来有法眼。
“Subhuti, What do you think? Does the Tathagata possess Buddha eyes?”
须菩提!于意云何?如来有佛眼不?
“Yes, World Honoured One, the Tathagata possesses Buddha eyes.”
如是,世尊!如来有佛眼。
“Subhuti, what do you think? Does the Tathagata say that the sand-grains in the Ganges are sand-grains?”
须菩提!于意云何?恒河中所有沙,佛说是沙不?
“Yes, World Honoured One, the Tathagata says they are sand-grains.”
如是,世尊!如来说是沙。
“Subhuti, what do you think? If there were as many Ganges rivers as sand-grains in the Ganges, and if there were as many Buddha realms as sandgrains of all these Ganges rivers, would there be many world systems?”
须菩提!于意云何?如一恒河中所有沙,有如是沙等恒河,是诸恒河所有沙数,佛世界如是,宁为多不?
“Many, World Honoured One!”
甚多,世尊!
“The Buddha said the living beings in all these world systems have many different minds which are all known to the Tathagata.
佛告须菩提:尔所国土中,所有众生,若干种心,如来悉知。
“Why?
何以故
“Because the minds the Tathagata speaks of are not minds, but are (expediently) called minds.
如来说:诸心皆为非心,是名为心。
“And why?
所以者何?
“Because, Subhuti, neither the past, the present nor the future mind can be found
须菩提!过去心不可得,现在心不可得,未来心不可得。