HOME CHANYUAN COURSE SOUL OASIS CONTRIBUTE APPLY 中文版
sign in sign up account_circle

离相寂灭分第十四 

LEAVING APPEARANCES AND STILL CESSATION, FOURTEEN 

At that time, after listening to this sutra, Subhuti had understood its profound meaning and was moved to tears. 

尔时,须菩提闻说是经,深解义趣,涕泪悲泣, 

He said to the Buddha: “How rare, O World Honored One! 

而白佛言:希有,世尊! 

“The Buddha has expounded such a very profound sutra. 

佛说如是甚深经典, 

“Since I have acquired the wisdom eye, I have not heard of such a sutra. 

我从昔来所得慧眼,未曾得闻如是之经。 

“World Honored One, if someone after listening to this sutra believes that his mind is clean and pure, he will realise reality. 

世尊!若复有人得闻是经,信心清净,则生实相, 

“We should know that such a person will achieve the highest and rarest merit. 

当知是人,成就第一希有功德。 

“World Honored One, this Reality is not Reality but the Tathagata calls it Reality. 

世尊!是实相者,则是非相,是故如来说名实相。 

“World Honored One, as I now listen to this sutra I have no difficulty in believing, understanding, receiving and holding it, 

世尊!我今得闻如是经典,信解受持不足为难, 

“but in the last epoch, the last five hundred year period if there be a man who (happens to) listen to this sutra, believes, understands receives and holds it, he will be most rare. 

若当来世,后五百岁,其有众生,得闻是经,信解受持,是人则为第一希有。 

“Why? Because he will no longer (think in terms of) an ego, a personality, a being and a life. 

何以故?此人无我相、人相、众生相、寿者相。 

“Why? Because the forms of an ego, a personality, a being and a life are not forms. 

所以者何?我相即是非相,人相、众生相、寿者相即是非相。 

“Why? Because when he has rejected all forms he is called a Buddha.” 

何以故?离一切诸相,则(即)名诸佛。 

The Buddha said: “Just so! Subhuti, just so! 

佛告须菩提:如是!如是! 

“If on the one hand, there be a man who listens to this sutra and is not filled with alarm, fear, or dread, 

若复有人,得闻是经,不惊、不怖、不畏, 

“you should know that such a person is most rare. 

当知是人甚为希有。 

“Why? Because, Subhuti, 

何以故?须菩提! 

“as the Tathagata says, 

如来说: 

“the first perfection ( paramita) is not so (but) is (merely) called the first perfection (paramita.) 

第一波罗蜜,非第一波罗蜜,是名第一波罗蜜。 

“Subhuti, the Tathagata speaks of the Perfection of Patience (ksanti paramita) which is not but is called the Perfection of Patience. 

须菩提!忍辱波罗蜜,如来说非忍辱波罗蜜。是名忍辱波罗蜜。 

“Why? Because, Subhuti, 

何以故?须菩提! 

“in (a) past (life) when my body was mutilated by Kaliraja, 

如我昔为歌利王割截身体, 

“I had at that time no notion of an ego, a personality, a being and a life. 

我于尔时,无我相、无人相、无众生相、无寿者相。 

“Why? Because, in the past, when my body was dismembered, if I (still) held the conception of an ego, a personality, a being and a life, 

何以故?我于往昔节节支解时,若有我相、人相、众生相、寿者相, 

“I would have been stirred by feelings of anger and hatred. 

应生嗔恨。 

“Subhuti, I also remember that in the past, during my former five hundred lives, I was a Ksantyrsi and held no conception of an ego, a personality, a being and a life. 

须菩提!又念过去于五百世作忍辱仙人,于尔所世,无我相、无人相、无众生相、无寿者相。 

“Therefore, Subhuti, Bodhisattvas should forsake all conceptions of form and resolve to develop the Supreme Enlightenment Mind (Anuttara-samyaksam-bodhi). 

是故须菩提!菩萨应离一切相,发阿耨多罗三藐三菩提心, 

“Their minds should not abide in form, sound, smell, taste, touch and dharma. Their minds should abide nowhere. 

不应住色生心,不应住声香味触法生心,应生无所住心。 

“If minds abide somewhere, it will be in falsehood. 

若心有住,则为非住。 

“This is why the Buddha says that Bodhisattvas' minds should not abide in form when practising charity (dana). 

是故佛说:菩萨心不应住色布施。 

“Subhuti, all Bodhisattvas should thus make offerings for the welfare of all living beings. 

须菩提!菩萨为利益一切众生故,应如是布施。 

“The Tathagata speaks of forms which are not forms and of living beings who are not living beings. 

如来说:一切诸相,即是非相。又说:一切众生,则非众生。 

“Subhuti, the Tathagatas' words are true and correspond to reality. They are ultimate words, neither deceitful nor heterodox. 

须菩提!如来是真语者、实语者、如语者、不诳语者、不异语者。 

“Subhuti, the Dharma the Tathagata has obtained is neither real nor unreal. 

须菩提!如来所得法,此法无实无虚。 

“Subhuti, if a Bodhisattva practises charity ( dana ) with a mind abiding in things (dharma), he is like a man entering the darkness where he cannot see anything; 

须菩提!若菩萨心住于法而行布施,如人入暗,则(即)无所见; 

“(but) if a Bodhisattva practises dana with a mind not abiding in dharma, he is like a man with open eyes, who can see everything in the sunshine. 

若菩萨心不住法而行布施,如人有目,日光明照,见种种色。 

“Subhuti, in future ages, 

须菩提!当来之世, 

“if a virtuous man or woman is able to receive, hold (in mind), read and recite this sutra, 

若有善男子、善女人,能于此经受持读诵, 

“the Tathagata, by means of His Buddha Wisdom, will know and see clearly that such a person will achieve immeasurable and unlimitable merits. 

则(即)为如来以佛智慧,悉知是人,悉见是人,皆得成就无量无边功德。 

close
Reset Password
Please enter your email address and we'll send you a link to reset your password.
New to Chanyuan?   Create an account.
close
Recharge
1 x C$1 = 10.0 Contributions
$ 8
$ 20
$ 80
$ 200
Please select the amount to recharge
You are not authorized to reply, please login or register.